史威登堡研究中心 史公神学著作 揭秘启示录(简介与凡例)

揭秘启示录(简介与凡例)

译者简介

周玉阳,瑞登堡神学研读者、译者,长期关注瑞登堡著作、圣言灵义及新教会思想的中文译介。其研读和翻译工作主要集中于瑞登堡神学术语、圣经灵义、对应关系、主的神性人性、人的重生和新耶路撒冷等主题。

本译本的完成,主要以瑞登堡《揭秘启示录》拉丁文本为基础,并借助现代语言模型、词典、既有英译本及相关研究资料,对原文进行逐段比照、理解、校读和中文表达。译者力求在忠实呈现原著思想、术语和释经结构的同时,使中文译文尽量清楚、通顺,便于读者进入瑞登堡关于主、圣言、灵义、对应关系和新教会的教导。

电话/微信:13647021037

Zoom号:2018060111

Code: 777(每天晚上7:00-8:30,周六除外)

作者简介

以马内利·瑞登堡,Emanuel Swedenborg,1688—1772,瑞典科学家、哲学家、神学家,十八世纪欧洲思想史上一位独特而重要的人物。

瑞登堡出生于瑞典斯德哥尔摩。他早年接受良好的古典教育和科学训练,长期从事数学、天文学、机械学、矿物学、解剖学、生理学、哲学等领域的研究,并曾任瑞典矿务评议会评议员。他在自然科学方面著述丰富,关注宇宙结构、物质原理、人体机能和灵魂问题,体现出严密的观察精神和系统性的思辨能力。

中年以后,瑞登堡的思想逐渐转向神学。他开始专注于圣经的内在意义、天堂与地狱、灵界、人的重生、神性三一、主的神性人性以及新教会等主题。在其神学著作中,他反复强调:圣言在文字义之内含有灵义;自然界与灵界之间存在对应关系;主耶稣基督在祂的神性人性中是天地之神;真正的信仰必须与仁义结合,并在生活中实行。

瑞登堡晚年的神学著作构成一个庞大而连贯的思想体系。其中较重要的作品包括《天堂的奥秘》《天堂与地狱》《天道》《圣爱与圣智》《天命》《揭秘启示录》《婚姻之爱》《正信的基督教》等。这些著作不仅系统阐述了他对圣经、神、天堂、地狱、教会和人生的理解,也对后来的宗教思想、文学、哲学和灵性传统产生了深远影响。

《揭秘启示录》是瑞登堡晚期的重要著作之一。此书依据圣言的灵义和对应关系,对《启示录》作逐节解释,揭示其中关于教会终结、最后审判、新天新地和新耶路撒冷的属灵意义。瑞登堡在书中指出,《启示录》的核心并非外在世界的毁灭,而是主通过圣言的开启,显明教会的内在状态,并建立承认主、实行仁义、按真理生活的新教会。

瑞登堡于1772年在伦敦去世。他的一生横跨科学、哲学与神学三个领域,其著作至今仍被世界各地读者研读。对于希望理解圣言灵义、主的神性人性以及新耶路撒冷教义的读者而言,瑞登堡仍是一位不可忽视的重要作者。

译者序

《启示录》是圣经最后一卷,也是许多读者最感神秘、最难理解的一卷书。它充满异象、数字、兽、龙、羔羊、天使、号筒、灾殃、城、河、树以及新天新地的图景。历代以来,人们常从历史、政治、灾难、末世时间表等角度解释它,也常因其象征语言而产生许多不同的理解。然而,若只停留在字面图像上,《启示录》的许多内容便显得支离、晦涩,甚至令人恐惧;但若从圣言的内在意义来看,它所揭示的并不是外在世界的混乱,而是主、圣言、教会与人灵性状态的深层秩序。

以马内利·瑞登堡的《揭秘启示录》,正是这样一部开启《启示录》灵义的著作。瑞登堡认为,圣言之所以为圣言,并不只因其文字记载了神圣历史或宗教教训,更因其文字义之内含有来自主的灵义。文字义如身体,灵义如灵魂;身体若无灵魂便不能活,灵魂若无身体也不能向人显现。因此,真正理解圣言,并不是离开文字义去追求抽象灵意,而是在文字义中看见其中所承载的神性真理。

《揭秘启示录》原名 Apocalypsis Revelata,直译可作“被揭示的启示录”或“启示录的揭示”。本译本采用《揭秘启示录》为题,是为了更直接地表达原著的宗旨:瑞登堡不是另写一卷启示,也不是凭个人想象解释象征,而是按照圣言中的对应关系,揭开《启示录》文字之内所含的属灵意义。对他而言,《启示录》并非主要预告外在世界的毁灭,而是揭示基督教会在终结状态中的内在情形,以及主如何建立新天、新地和新耶路撒冷。

瑞登堡所说的“新耶路撒冷”,并不是一座仅以物质形态从天而降的城市,而是指主所建立的新教会。这新教会的核心,不在于外在名称或组织形式,而在于人承认主耶稣基督在祂的神性人性中是天地之神,并照着圣言的诫命生活。换言之,新教会的根基是对主的正确承认,以及信仰与仁义在生活中的结合。若信仰脱离仁义,真理便失去生命;若行为脱离真理,良善也容易陷入盲目。瑞登堡在本书中反复指出,主照各人的行为报应人,因为行为是内在爱、信仰和意愿的外在呈现。

本书的一个重要特点,是逐节解释《启示录》的象征意义。书中的“七个教会”象征教会中不同类型的人和状态;“羔羊”象征主的神性人性;“龙”象征把信仰与仁义分离的教义及其势力;“巴比伦”象征以宗教之名支配灵魂、亵渎圣物的爱;“新耶路撒冷”象征由主而来的新教会;“生命水的河”象征从主而来的神性真理;“生命树”象征主在祂的神性之爱中赐给人的生命。若不明白对应关系,这些图像容易被看作神秘符号;但在瑞登堡的解释中,它们彼此连贯,构成一幅关于教会、天堂、地狱和人的内在生命的完整图景。

翻译本书时,我以瑞登堡的拉丁文本为基础,并参考既有英译本、相关词典和现代语言模型的辅助,对原文逐段比照、校读和译成中文。瑞登堡的拉丁文具有十八世纪神学与哲学写作的特点:句式有时较长,概念层次紧密,许多术语在不同著作中保持高度一致。若机械直译,中文读者容易感到生硬难读;若过度意译,又可能损失原文概念的精确性。因此,本译本在翻译原则上力求兼顾两点:一方面尽量忠实保存瑞登堡原文的概念、次序和神学结构;另一方面在中文表达上尽量清楚、通顺,使普通读者能够顺利进入文本。

在术语方面,本译本尽量保持统一。例如,将 bonum 译为“良善”,将 verum 译为“真理”,将 charitas 译为“仁义”,将 fides译为“信”或“信仰”,将 sensus litterae译为“文字义”,将 sensus spiritualis译为“灵义”。这些词在日常中文中未必都是最常用的表达,但在瑞登堡神学体系中具有稳定含义,若随意变换,读者便难以把握其思想脉络。因此,本译本宁可在初读时稍显陌生,也尽量避免因用词漂移造成理解混乱。

关于“仁义”一词,尤其需要说明。现代中文读者容易把“仁义”理解为一般伦理美德,但在瑞登堡著作中,它更接近出于爱主与爱邻而行的生活之善。瑞登堡并不把仁义视为脱离信仰的外在善行,也不把信仰视为脱离生活的内心承认。在他的神学中,信与仁义必须结合:真理若不进入生活,就不能成为人的生命;良善若不受真理引导,也不能成为真正属灵的良善。这个原则贯穿《揭秘启示录》全书,也是理解他对七教会、龙、兽、巴比伦和新耶路撒冷解释的钥匙。

关于圣经经文,本译本通常参考中文《和合本》。和合本在中文读者中流传广泛,具有较高的接受度,能帮助读者较快对应熟悉的经文。然而,瑞登堡在解释《启示录》时常依据拉丁圣经文本及其神学语境展开。有时,通行中文译文与瑞登堡所据文本的字词结构存在差异;而这些差异又直接影响其灵义解释。在这种情况下,本译本会根据瑞登堡拉丁文语境作必要调整或重译,以便使经文表达与随后的释义保持一致。这样的处理并非否定通行译本,而是出于忠实呈现瑞登堡释经逻辑的需要。

本书面向普通读者,但它并不是一本可以快速浏览的通俗读物。瑞登堡的释经方式与现代读者熟悉的历史解释、文学解释或神学讲章不同。他关注的不是经文背后的政治局势,也不是末世事件的时间排列,而是圣言文字中所含的属灵状态和神性秩序。因此,读者阅读本书时,最好不要急于把每个象征对应到外在事件,而应先理解瑞登堡的基本前提:圣言是神性的;圣言有文字义和灵义;自然事物与属灵事物之间存在对应;教会的兴衰首先是内在爱、信仰和生活状态的变化;主的降临不仅是外在显现,更是祂通过圣言向人心和教会开启真理。

阅读本书也需要耐心。瑞登堡常常在一个短语、一个数字、一个颜色或一个物件上展开较长解释。例如,“七”不只是数量,常象征完整与神圣;“十二”常象征教会中一切真理与良善;“金”象征爱之良善;“宝石”象征从圣言发光的真理;“云”象征圣言的文字义;“荣耀”象征圣言的灵义。初读时,这种解释方式或许令人不习惯,但随着阅读推进,读者会发现这些对应并非零散附会,而是在瑞登堡的圣言观和天堂观中形成一套相互贯通的语言体系。

在翻译过程中,我深感本书最重要的主题之一,是主的神性人性。瑞登堡认为,主耶稣基督不是仅在道德意义上崇高的人,也不是与父分离的第二个位格,而是耶和华自己取了人性来到世上,并使祂的人性完全成为神性。父、子、圣灵并非三位神,而是在主一人内的神性三一:父如灵魂,子如身体,圣灵如从祂发出的神性运行。这个教义在《揭秘启示录》中并非附带内容,而是理解新耶路撒冷、羔羊、圣城、圣殿和生命光的中心。

另一个贯穿全书的主题,是生活。瑞登堡反复反对那种把信仰与仁义分离的观念。人不是因口头承认真理而真正属灵,也不是因外在行为本身而得生命;人得生命,是因为他转向主,悔改邪恶,按真理生活,使主所赐的良善与真理在他里面结合。因此,《启示录》中关于审判、灾殃、城外之人、生命册和圣城之门的描述,都不是任意的惩罚图像,而是灵性秩序的揭示:人最终进入的状态,正是他内在所爱的状态。

本译本的目的,不只是为中文读者增加一部瑞登堡著作的译本,更希望为读者打开一条理解圣言的新路径。无论读者是否已经熟悉瑞登堡,都可以从本书中重新思考一些根本问题:圣言为何是神圣的?主如何临到人?信仰与生活是什么关系?教会的真正危机在哪里?最后审判意味着什么?新天新地和新耶路撒冷究竟指向怎样的属灵现实?这些问题并不只属于神学讨论,也关乎每个人内在生命的方向。

需要说明的是,本译本虽经力求准确,但由于瑞登堡文本深广,且涉及圣经、拉丁文、神学术语、对应体系和灵义释经,译文中仍难免有可商榷之处。若将来有机会修订,我愿继续根据原文、上下文和读者反馈加以完善。也盼望读者在阅读时,不仅关注某个词句的难易,更能进入瑞登堡所要指向的中心:圣言之内有主的生命;主通过圣言光照人;凡愿意悔改、承认主并照祂诫命生活的人,都被召入新耶路撒冷的光中。

愿这部《揭秘启示录》帮助中文读者不再把《启示录》仅仅看作一卷令人畏惧的末世书,而能看见其中关于主、天堂、教会和人重生的神性启示。也愿读者在研读这些象征和解释时,不只是获得知识,更能被引向生命本身;因为真正的启示,最终不是为了满足人的好奇,而是为了使人转向主,并在真理与良善中与祂联合。

周玉阳

谨识

凡例

一、本书为以马内利·瑞登堡《揭秘启示录》的中文译本。译者以拉丁文本为基础,并借助现代语言模型、词典、既有英译本及相关资料,对原文逐段比照、校读和译成中文,力求忠实呈现原著的思想内容、释经结构和神学术语。

二、原著题名为 Apocalypsis Revelata,传统英译多作 Apocalypse Revealed。其直译可作“被揭示的启示录”或“启示录的揭示”。本译本采用《揭秘启示录》为书名,意在表达原著通过开启圣言的灵义而揭示《启示录》内在真理的宗旨。

三、本书所称“圣言”,即神所启示的圣经。瑞登堡认为,圣言不仅在文字上向人说话,而且在文字义之内含有灵义。文字义如身体,灵义如灵魂;二者并非彼此分离,而是内外相应、彼此联结。

四、本书所称“文字义”,指圣言在自然语言、历史叙述、律法、诗歌、预言和异象中的外在意义;“灵义”则指文字义之内所含的属灵意义。瑞登堡对《启示录》的解释,并不是离开经文字面任意发挥,而是从文字义中揭示其内在属灵内容。

五、本书所称“对应”,指属灵事物与自然事物之间由神性秩序所建立的相应关系。瑞登堡认为,圣言中的人物、数字、颜色、器物、城、河、树、山、兽、鸟、宝石等,并非只是外在图像,也在灵义中象征教会、天堂、人心、良善、真理、信仰、仁义及其相反状态。

六、本书所引《启示录》及其他圣经经文,通常参考中文《和合本》。和合本为中文读者熟悉,便于对照阅读。但当和合本译文与瑞登堡所据拉丁文本、释义结构或灵义说明存在重要差异,且该差异影响对原著的理解时,译者会依据瑞登堡拉丁文语境酌情重译或调整译文,以求经文与释义之间保持一致。

七、凡经文因上述原因作出调整或重译者,其目的并非取代通行中文圣经译本,而是为了忠实呈现瑞登堡在原著中的释经依据和论证脉络。读者若愿深入研究,可将本书译文与通行中文译本、拉丁文本及其他语言译本互相参照。

八、本书在翻译中尽量保持瑞登堡术语的一致性。例如,“良善”通常对应拉丁文 bonum,“真理”通常对应 verum,“仁义”通常对应 charitas,“信”或“信仰”通常对应 fides,“文字义”通常对应 sensus litterae,“灵义”通常对应 sensus spiritualis。这些术语在瑞登堡神学中具有相对固定的含义,故不随意改换。

九、本书所称“良善”不是泛指一般意义上的好处或利益,而多指从主而来、与爱和生命相联的善;“真理”也不只是抽象观念,而是从主而来、能引导人认识并实行良善的神性真理。二者在瑞登堡神学中密切相联,真理若不导向良善,便不能成为生命;良善若不受真理引导,也难以成为真正属灵的良善。

十、本书所称“仁义”,并非仅指世俗伦理中的仁爱或义行,而是指出于爱主与爱邻而实行的生活之善。瑞登堡强调,真正的信仰不能与仁义分离;信仰若不进入生活,便只是外在承认;仁义若没有真理引导,也可能失去属灵方向。

十一、本书所称“神性人性”,指主耶稣基督的人性已经完全成为神性。瑞登堡认为,父、子、圣灵并非三位神,而是在主一人内的神性三一:父是神性本身,子是神性人性,圣灵是从主发出的神性运行。此教义是理解本书关于羔羊、新耶路撒冷、圣殿、光和生命等主题的重要基础。

十二、本书所称“教会”,不单指外在宗教组织,也指人里面接受良善与真理的状态,以及由这种状态组成的属灵共同体。故《启示录》中“七个教会”不仅指古代小亚细亚的七个教会,也象征基督教界中各种不同的属灵状态。

十三、本书所称“新耶路撒冷”,不是单指外在可见的城市,而是指由主建立的新教会。其核心在于承认主为天地之神,承认祂的神性人性,并照圣言中的诫命生活。新耶路撒冷由神从天而降,象征新教会的教义来自主,而非出于人的发明。

十四、瑞登堡原著常以逐节、逐词的方式解释《启示录》,并在释义中穿插大量圣经旁证、教义论述和灵界见闻。为保持原著结构,本译本原则上保留原文的展开次序;但在中文表达上,译者根据现代汉语习惯适度调整句式、标点和段落,以便读者理解。

十五、瑞登堡原文中有些句子结构较长,概念层层嵌套。译者在不改变原意的前提下,有时将长句拆分为数句,或补出必要的逻辑连接词,使中文表达更清晰。凡涉及核心教义和关键术语处,则尽量贴近原文结构,以避免意义偏移。

十六、本书面向普通读者,但内容涉及圣言灵义、对应关系、教会论、三一论、救赎论、末世论以及人的重生等深层主题。建议读者阅读时不必急于求成,可先通读译者序、凡例和目录,再按章节逐步研读正文。

十七、阅读本书时,读者宜注意瑞登堡解释《启示录》的基本原则:圣言具有内在意义;自然图像对应属灵事物;《启示录》主要揭示教会的内在状态,而非单纯预告外在历史事件;主的降临不仅指外在显现,也指主通过圣言向教会开启真理。

十八、本书正文中保留原著的段落编号,编号自一至九六二,供读者阅读、引用、查检及与其他语言版本互相对照之用。书中的经文编号、章节结构和专名译法,原则上依照原著体系处理;若不同版本之间存在细微差异,译者以所据文本为准。为方便阅读和检索,书中尽量保留清晰的章节层级和经文对应关系。

十九、本书中出现的“天使”“天堂”“地狱”“灵界”“最后审判”等词,均按瑞登堡神学语境理解。它们并非文学象征或心理隐喻,而是瑞登堡在其神学体系中所论述的真实属灵存在与状态。读者阅读时应注意其独特语境。

二十、本译本虽力求准确、通顺和统一,但由于原著内容宏富,且涉及拉丁文、圣经文本、神学术语和灵义体系,译文仍难免有可修订之处。若将来有机会再版,译者愿继续根据原文、上下文及读者意见加以完善。

二十一、愿读者阅读本书时,不仅获得关于《启示录》象征意义的知识,更能看见瑞登堡所指向的核心:主耶稣基督是圣言的中心,是天堂与教会的生命;人若愿意悔改邪恶,承认主,并照祂的诫命生活,便能进入从主而来的光与生命。

二十一、愿读者阅读本书时,不仅获得关于《启示录》象征意义的知识,更能看见瑞登堡所指向的核心:主耶稣基督是圣言的中心,是天堂与教会的生命;人若愿意悔改邪恶,承认主,并照祂的诫命生活,便能进入从主而来的光与生命。

上一页 目录 下一页

返回顶部