编辑的话

对以马内利·史威登堡(1688-1772)来说,十诫是属灵生命不可或缺的一部分。它们提供了一份清单,列出了需要避免的邪恶行为,或需要践行的良善行为——这些构成重生——即灵性新生过程的关键。就像史威登堡揭示的,在圣经的字面意义下有更深层的意义一样,他在十诫的简单指令中看到了更深层的属灵教导。在他发表和未发表的神学著作中,散存着四篇关于这一内在意义的扩展论述,现在首次集结成为一本书出版。

史威登堡对十诫最早的讨论出现在《属天的奥秘》一书(也以其拉丁文书名:Arcana Coelestia被人熟知)。这本多卷巨著,被人们认为是他出版的神学著作中的第一部,是对圣经“创世纪”和“出埃及记”内在意义的逐句解说。于是对十诫的讨论就自然地出现在史威登堡对“出埃及记”第20章的评注中,该评注载于拉丁文原著(1754年)的第7卷。虽然这部分内容实际上是对“十诫”的持续讨论,但史威登堡注重每一节中词语的属灵对应,并根据每节经文的内容而不是按照诫命的分部来组织他的评注。(在本卷中,编者插入了连接各节经文与其相应诫命的副标题,以帮助读者查考并比较史威登堡对特定诫命的讨论。)

史威登堡首先在《诠释启示录》(Revelation Explained)中将十诫作为一个单独的、自成一体的主题来论述(《诠释启示录》的拉丁文是《Apocalypsis Explicata》,英语名也叫《Apocalypse Explained(诠释启示录)》)。这部对“启示录”的逐句评注在史威登堡有生之年未能完成,而是在他去世后被发现和出版的。根据文中对史威登堡先前出版作品的引用和他的一部手稿的预期出版日期,推测此书很可能是在1758和1759年期间写成的。如同《属天的奥秘》中的做法,在《诠释启示录》的经文评注之间,穿插着各种属灵主题的短评,而本卷书中对启示录的注解资料就是这些短评的一部分。

史威登堡关于十诫评注的下一部分,出现在他1763年发表的短著《生命》中(拉丁书名《Doctrina Vitae》),此书传统上称为《教义之生命篇》,常常与同年写成的其他三部短著共同在“四部教义”的主题下出版。广义地说,《教义之生命篇》涉及的是灵性成长。这部短著的主要内容是对十诫的讨论,尽管并非直接讨论到每一条诫命。

史威登堡对十诫的最后评注出现在他1771年的《真实的基督教》中(拉丁文名Vera Christiana Religio,另一英文名称为《真正的基督宗教》)。史威登堡最后发表的神学著作《真实的基督教》,按照一系列教义的命题安排章节,“十诫”是其中之一。这是史威登堡对十诫最简洁的完整评注。

虽然这些文本在内容上有重叠之处——在某些地方,相似之处如此之大——似乎表明史威登堡可能在写后来诸卷书时抄袭了早期的部分——但每卷书的评注都各有特色,从而互为补充。

史威登堡对诫命和圣经引文的编号。在大多数圣经版本中,出埃及记20:1-17中十诫的呈现模式最常被引用(申命记5:4-21中有另一个模式)。然而,在《属天的奥秘》中,史威登堡沿用塞巴斯蒂安·施密特1696年的圣经拉丁版本,其中同样的内容只分为十四节。

诫命在圣经中是没有编号的。事实上,列出诫命的经文包含的法则多于十条。不同的信仰传统以不同的方式划分诫命。成长于虔诚的路德教家庭的史威登堡,遵循传统的路德教对诫命的划分。

在《诠释启示录》中,史威登堡更改了两条诫命的传统顺序,将禁止偷盗列为第五条诫命,谋杀的禁令为第七条(奸淫的禁令保持为第六条)。在他的其他神学著作中,保持了通用的顺序。史威登堡没有评述为什么他在《诠释启示录》中做出了更改,也许这可能仅仅是一个失误。然而约翰·C·艾格在他翻译的《诠释启示录》(史威登堡基金会,1994-97年出版,西切斯特,PA) 里,有一个重要的注释。他提出,史威登堡遵循的是希伯来圣经的希腊译本Septuagint中的章节顺序。虽然史威登堡可能知道Septuagint里诫命的顺序,但这两个版本并不完全相同(Septuagint将禁止奸淫作为第五条诫命,将盗窃作为第六条,谋杀作为第七条)。

史威登堡假设读者熟悉圣经的文本,有时会在一节(或一条诫命)中对特定的词语或短句做出评论,而不明确引用该节经文。读者若有疑问,请参阅圣经中与诫命相关的经文。

章节和段落的编号。按照他那个时代常见的做法,史威登堡把他出版的神学作品各章节从头到尾依次编号。本书保留他的原始章节编号,呈现为段落开头的粗体数字。由于史威登堡作品中有许多章节太长,难以精确交叉参照,史威登堡学者约翰·福克纳·波茨(1838-1923) 将其进一步划分为若干小节。这些划分从此成为标准,尽管不同版本之间有一些细微的变化。在本书中,这些分节由出现在各节中括号内的数字表示:如[2]、[3]等等。

在史威登堡研究中,引用他的文本时通常不用页码,而是使用章节编号,这在大多数版本中都是统一的。在引用时,史威登堡著作名称后跟随引文的节号,节号符(§)通常被省略。

因此,《天堂与地狱》239指的是史威登堡《天堂与地狱》的第239节,而不是此书任何版本的第239页。分节编号出现在冒号之后,例如,“239:2”表示第239节的第2分节。

原文的变异。史威登堡经常提供广泛的圣经参考,以支持一个观点;或在他的著作中讨论类似观点时,交叉参考不同的书节。为了简洁起见,本书缩减了一些罗列,而在另一些地方(尤其是《天堂的奥秘》中),完全略去了交叉参考。删除内容的地方用省略号表示。有些段落里出现许多交叉参考,这种情况下若使用省略号会被认为破坏了效果,于是删除交叉参考而不留提示。在其他情况下,编辑交叉参考以表明它们与本书内容的关系,而不是与原始文本的关系(例如,若本书不包括所引用的内容时,则省略对“以上”或“以下”内容的引用)。如果读者想从罗列完整的参考资料中受益,请参考相关的完整作品的版本。

在《诠释启示录》的引文中,删除了史威登堡的圣经评注,目的是使关于十诫的资料读来具有连续性。因之出现的“启示录”评注的空白,在本书中以“yyy”符号表示。

术语的统一。本书中的内容取自不同的译文,在某些情况下为了前后一致,统一了特定术语的表达。这方面的一个例子是拉丁语的affectio,这通常被翻译为情感,但也可以是感觉,欲望,爱,嗜好,或反应。在本书中,affectio表达为热情(passion)。另一个统一的术语是拉丁语的charitas,它通常被翻译为仁慈(charity),但也可以表现为关怀。在这里,它表达为仁爱(goodwill)。

一个没有统一的术语是拉丁语Intellectus,史威登堡常常与拉丁语voluntas配合使用,描述我们心性中的两个基本部分时。INTELLTUS和VERVTAS分别被翻译为认知(understanding)和意志(will)。本书中的一些部分保留了这一用法。而在其他部分,Intellectus被表达为智识(intellect)。【网站编注:关于will和understanding,此处被译为“意志”和“认知”;在一滴水姊妹的译作中被译为“意愿”和“理解力”;瑞安弟兄在《天堂和地狱(简释本)》中译为“意志”和“理智”】

上一页 目录 下一页

上一篇
下一篇

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

返回顶部